İdeal bir çeviri dosyası nasıl hazırlanır – Rehberi

Baştan hemen belirtiyorum bu kurallar ve aşamalar Çizgi roman, Manga ve Webtoon için hazırlanmıştır. Film, Dizi ve Anime çevirilerinde ek bilgiler gerekebilir.

  1. Çeviri yapan kişi çevirisini herhangi bir metin editöründe .txt. .doc gibi bir format da hazırlamalıdır. Lütfen .html ya da .pdf gibi işleri zorlayan formatlara girmeyin.
  2. Dosyanın adının düzgünce isimlendirilmesi gerekmektedir. Melela “Full_Metal_Alchemist_Bölüm_01” gibi bir isme sahip olmalı. Tabi isimler saçma ve ya uzun olabileceğinden “FMA01” gibi bir isim kullanılabilir. Yeter ki her bölümde aynı formatı kullanın. Boşkuk yerine “” kullanın.
  3. Çeviriye başlamadan önce bazı bilgiler sizden sonrakiler için vermelisiniz. Şunları:
    • Kaynak: Serinin çevirildiği kaynağı belirtmelisiniz. Çünkü ne yazık ki kaynakların hepsi aynı kalitede olamıyor. Örneğin: “Kaynak: mangadex.org”
    • Seri: Serinin adını yazmalısınız. Her ne kadar dosya adında belirtmiş olsanız da editöre yollarken isim bozulabilir ve ya değişebilir. Örneğin: “Seri: Full Metal Achemist”. Burada kısaltma kullanmamanız rica olunur.
    • Bölüm: Kaçıncı bölümde olduğunuz, OVA mı yoksa fanart mı çevirdiğiniz gibi şeyleri daha açıkça yazmalısınız. Örneğin: “Bölüm: 001” ya da “Bölüm 001_Fanart” gibi bir şekilde belirtilmelidir.
    • Çeviri: Çevirmen kendi imzasını mutlaka yazmalıdır. Çünkü arada editör değişirse sizi tanıtmıyor olabilir. Ekip yöneticisi seriyi yeni bir editöre vermişse ve o kişi sizi tanımıyorsa çok yardımcı olur. Nick ve ya isim kullanılabilir. Örneğin “Çeviri: Osman ÖZER” ya da “Çeviri: Argonaut” olabilir.
    • Disqord: Editör, Rekdaktör ve ya balon temizleyicinin size doğrudan ulaşabileceği kanalı yazmalısınız. Böylece anlamadıkları yeri size sorabilirler. Bu kanal gelelde Disqord olur. Örneğin : “Disqord: Argonaut#2023” olabilir.
    • //: Editörün ya da redaktörün anlamayacağını düşündüğünüz yerleri yazmanız için kullanabileceğiniz ayraç. Kullanacağınız ayracı da başta belirtmeniz sizin için çok önemlidir. Örneğin ÇN: yazdığınızda bunu editöre mi yoksa okuyucuya mı yazdığınızı editör anlayabilsin diye çok önemlidir. Örneğin: “// ile başlayan notlar editör içindir.”
  4. Çeviriniz ile tanıtım kısmını birbirinden “——–” ile ayırın.
  5. Çeviride Word, gibi bir editör kullanıyorsanız font kullanmamaya dikkat edin. Editör Kopyala-Yapıştır yaparken başına dert olmasın. Benim önerim bu konuda textpad kullanmanız. Böylece bu sorun aradan kalkar.
  6. Yazının boyutu, Baş harfleri ve noktalama işaretleri çeviri eserdekinin bire bir aynısı olmadır. Unutmayın bu yazılar tek tek yazılmayacak Kopyala-Yapıştır yapılacak. Örneğin şu doğru yazım “SOKAKTAN SOLA DÖNDÜ… AMAN TANRIM BU DA NE?!” şu da yanlış yazım “sokaktan sola döndü aman tanrım bu da ne” dikkatli olun lütfen.
  7. Çeviri yapan kişi mutlaka sözlük de kullanma alışkanlığı edinmelidir. Cümlede en küçük bir gariplik hissetse kelimelerin 2. anlamlarına da bakmalıdır.
  8. Cümle doğru bilse olsa Madde Türkçe bir karşılığı kullanılması önemlidir tabi bu eserde bir ima değilse. Mesela “Kedi köpek gibi yağmur yağıyor” yerine “Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor” daha doğrudur. Dediğim gibi ortada gönderme yapılan bir kedi köpek yoksa.
  9. Çizimlerin karmaşıklaştığı yerlerde // açıklamalarını kullanın. Mesela // Soldan sağa doğru ya da // Önce Saitama gibi şeyler yazılabilir
  10. SFX’ler yani ses efektleri aynen şu şekilde belirtilmelidir. “SFX: Koşar”, “SFX: İç geçirir” gibi yazılmalıdır. Eğer ki çok karışıksa // ile editöre belirtilmelidir.
  11. Son olarak çeviri bir kez yanlış yazılmalara karşı okunmalıdır. Mesela “Ğ” yerine “G” koymuş olabilirsiniz.
  12. Mutlaka sizden sonra emek harcayanlara finalde // ile teşekkür edin.

Güzel ve kullanışlı bir çeviri dosyası şöyle görünmeli.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir